2008년 07월 04일
You Raise Me Up - Josh Groban
"You Raise Me Up"
-Josh Groban
-Translated by Mikayla Ryu
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
[나의 영혼이 지쳐 쓰러질 때
장애에 부딪혀 힘겨울 때
나는 조용히 침묵 속에 기다립니다
당신이 내게로 와 내 옆에 머무실 때까지]
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
[당신이 내 곁에 있기에 나는 산 위에서 견딜 수 있습니다
당신이 내 곁에 있기에 폭풍우 몰아치는 바다 위에 서 있을 수 있습니다
당신이 나를 당신의 어깨 위로 들어 앉힐 때 나는 강해집니다
당신이 내 곁에 있기에... 내가 할 수 있는 것보다 더욱 더]
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
[당신이 내 곁에 있기에 나는 산 위에서 견딜 수 있습니다
당신이 내 곁에 있기에 폭풍우 몰아치는 바다 위에 서 있을 수 있습니다
당신이 나를 당신의 어깨 위로 들어 앉힐 때 나는 강해집니다
당신이 내 곁에 있기에... 내가 할 수 있는 것보다 더욱 더]
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
[당신이 내 곁에 있기에 나는 산 위에서 견딜 수 있습니다
당신이 내 곁에 있기에 폭풍우 몰아치는 바다 위에 서 있을 수 있습니다
당신이 나를 당신의 어깨 위로 들어 앉힐 때 나는 강해집니다
당신이 내 곁에 있기에... 내가 할 수 있는 것보다 더욱 더]
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
[당신이 내 곁에 있기에 나는 산 위에서 견딜 수 있습니다
당신이 내 곁에 있기에 폭풍우 몰아치는 바다 위에 서 있을 수 있습니다
당신이 나를 당신의 어깨 위로 들어 앉힐 때 나는 강해집니다
당신이 내 곁에 있기에... 내가 할 수 있는 것보다 더욱 더]
You raise me up... To more than I can be.
[당신이 내 곁에 있기에... 내가 할 수 있는 것보다 더욱 더]
번역한다는 게 이거 하는 건 아니구요...
다 하면 올리겠지만 제 눈알 아주 빠지겠네요.
이틀 연속 늦잠을...ㅠㅠ
이 노래는 요새 광고에서 듣고 좋아서 올려봅니다.
번역은 언제나 그렇듯이 제 주관 250%가 섞인 번역이고요^^
제게 와닿는 느낌대로 번역하니까 영 아니라고 하시면... 그냥 당신이 원하는 대로 알아들으시면 됩니다^^<
# by | 2008/07/04 13:34 | 트랙백 | 덧글(2)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]